Sentence ID IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA



    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V

    verb
    de befehlen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c

    verb
    de "hinzufügen" oder "und" ?

    (unedited)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    adjective
    de Schönheit, Gutes

    (unedited)
    ADJ

    preposition
    de [im status nominalis!] von, durch

    (unedited)
    PREP


    3
     
     

     
     

    person_name
    de "Der, den Isis gegeben hat" [verschiedene Namenträger]

    (unedited)
    PERSN

de während Pharao es war, der befahl, Gutes durch die Hand des Peteesis hinzuzufügen(?).

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/06/2023)

Comments
  • Das s bei ḥn ist das bei diesem Verbum sehr gebräuchliche pleonastische Objekt (vgl. Erichsen, Glossar 310); der eigentliche Inhalt des Befehls sollte dann im folgenden genannt worden sein. Die Übersetzung "Pharao being the one who commanded this and who did good by(?) Petiesi" (Ray) bzw. "Pharao ist es, der das befohlen und gut zugunsten von Petisis getan hat" (Winnicki) ist also nicht ganz korrekt. Die Schwierigkeit liegt in der Bestimmung der Funktion von wꜣḥ. Die Bearbeiter gehen von der Bedeutung "und" (kopt. auô) aus, was denkbar, aber nicht zwingend ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)