Satz ID IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA



    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V

    verb
    de befehlen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c

    verb
    de "hinzufügen" oder "und" ?

    (unedited)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    adjective
    de Schönheit, Gutes

    (unedited)
    ADJ

    preposition
    de [im status nominalis!] von, durch

    (unedited)
    PREP


    3
     
     

     
     

    person_name
    de "Der, den Isis gegeben hat" [verschiedene Namenträger]

    (unedited)
    PERSN

de während Pharao es war, der befahl, Gutes durch die Hand des Peteesis hinzuzufügen(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.02.2023)

Kommentare
  • Das s bei ḥn ist das bei diesem Verbum sehr gebräuchliche pleonastische Objekt (vgl. Erichsen, Glossar 310); der eigentliche Inhalt des Befehls sollte dann im folgenden genannt worden sein. Die Übersetzung "Pharao being the one who commanded this and who did good by(?) Petiesi" (Ray) bzw. "Pharao ist es, der das befohlen und gut zugunsten von Petisis getan hat" (Winnicki) ist also nicht ganz korrekt. Die Schwierigkeit liegt in der Bestimmung der Funktion von wꜣḥ. Die Bearbeiter gehen von der Bedeutung "und" (kopt. auô) aus, was denkbar, aber nicht zwingend ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3GNWuriHUfPipvXceoojFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)