Sentence ID IBUBd3Ee7B2GlEHilYYlivK6Q4w



    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Geschick

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de pflügen

    (unspecified)
    V


    5
     
     

     
     

    undefined
    de ?

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
     

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de (mit rnp.t) dieses Jahr

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [für pꜣj] dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Urkunde, Schriftstück; Brief

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unspecified)
    PREP\advz

de Wenn es mein gutes Geschick ist, ... heuer [zu pflügen(?)], möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • n=j von Hrsg. in der Transkription versehentlich weggelassen. - Hrsg. liest k[l] šj "la riva del lago" ohne Fragezeichen (vgl. Nr. 1, 5 und 2, 6); auf der Tafel ist aber nur das k eindeutig zu bestimmen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Ee7B2GlEHilYYlivK6Q4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ee7B2GlEHilYYlivK6Q4w

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3Ee7B2GlEHilYYlivK6Q4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ee7B2GlEHilYYlivK6Q4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Ee7B2GlEHilYYlivK6Q4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)