Sentence ID IBUBd3E9ET1oPEvrv87vRbo3yPA



    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unedited)
    dem.f.sg


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    10
     
     

     
     

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de ["Der Diener des Chons"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de ["Er gehört dem Widder von Mendes"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

de "Ich habe dir dieses ... ... genommen, das ich dir für (bzw.: und) Pchorchonsis, Sohn des Sbendetis, gegeben hatte."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Beachte die (auch sonst in ägyptischen Texten gelegentlich zu beobachtende) Numerusdiskrepanz: Die direkte Rede bezieht sich auf die beiden Personen namens I͗mn-ḥtp, die aber sozusagen jeder für sich sprechen. In Z.10 ist die 1. P. Sg. ganz eindeutig, und und dementsprechend wird entgegen der Auffassung von Ray auch ṯꜣj - j in Z.9 einfach als ṯꜣj=j zu interpretieren sein, nicht als verlängerte Schreibung für ṯꜣj (obwohl auch dies an sich möglich ist).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3E9ET1oPEvrv87vRbo3yPA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E9ET1oPEvrv87vRbo3yPA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3E9ET1oPEvrv87vRbo3yPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E9ET1oPEvrv87vRbo3yPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3E9ET1oPEvrv87vRbo3yPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)