Sentence ID IBUBd2odr6ziOUxCtDJZfhYR2AU


jmi̯ jni̯.tw =k r ⸢pꜣy⸣ [=k] dmj vs.5.13 ꜥn jrm nꜣy =k sn.PL Lücke [_] =k p[ꜣ] Lücke [_]k st vs.5.14 r(m)ṯ jw pr-ꜥꜣ Lücke ꜥn vs.5.15 Rest zerstört


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    vs.5.13
     
     

     
     

    adverb
    de wiederum

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Lücke
     
     

     
     


    [_]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    p[ꜣ]
     
     

    (unspecified)



    Lücke
     
     

     
     


    [_]k
     
     

    (unspecified)



    st
     
     

    (unspecified)



    vs.5.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     

    adverb
    de wiederum

    (unspecified)
    ADV


    vs.5.15
     
     

     
     


    Rest zerstört
     
     

     
     

de Veranlasse, daß man dich wieder zu deiner Stadt bringt und deine Brüder ... Menschen, indem der Pharao ... wiederrum.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/18/2023)

Persistent ID: IBUBd2odr6ziOUxCtDJZfhYR2AU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2odr6ziOUxCtDJZfhYR2AU

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd2odr6ziOUxCtDJZfhYR2AU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2odr6ziOUxCtDJZfhYR2AU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2odr6ziOUxCtDJZfhYR2AU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)