Sentence ID IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0



    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de betrübt sein, leiden

    (unedited)
    V

    preposition
    de wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    undefined
    de [Negation] (= UUUbnEEE)

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de geeignet (sein)

    (unedited)
    V

    verb
    de offenbaren, enthüllen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de für

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    (unedited)
    N.f

    particle
    de 〈〈Postnegation〉〉

    (unedited)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de diese, jene 〈〈Demonstrativpronomen fem. Sg.〉〉

    (unedited)
    dem.f.sg

de "Die Sache, wegen der mein Herz betrübt ist, ist keine Sache, die man einer Frau eröffnen kann."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/08/2022)

Comments
  • Wörtlich ..."es ist keine Sache, die geeignet / passend ist, sie einer Frau zu eröffnen".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)