Satz ID IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f
relative_pronoun
[Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
betrübt sein, leiden
(unedited)
V
preposition
wegen [Schreibung von r-ḏbꜣ vor Suffix]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
undefined
[Negation] (= UUUbnEEE)
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f
particle
[Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL
verb
geeignet (sein)
(unedited)
V
verb
offenbaren, enthüllen
(unedited)
V
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
preposition
für
(unedited)
PREP
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f
particle
〈〈Postnegation〉〉
(unedited)
PTCL
demonstrative_pronoun
diese, jene 〈〈Demonstrativpronomen fem. Sg.〉〉
(unedited)
dem.f.sg
"Die Sache, wegen der mein Herz betrübt ist, ist keine Sache, die man einer Frau eröffnen kann."
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.07.2022)
Kommentare
-
Wörtlich ..."es ist keine Sache, die geeignet / passend ist, sie einer Frau zu eröffnen".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WVNdCWW0KHvTlmWPVKen0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.