Sentence ID IBUBd2HwjvQOeUrQojZFvPnVIGE



    adjective
    de lang

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de die Lebenden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de herrschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de umkreisen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q
     
     

     
     

de Erfreut ist / sei dein Herz auf dem Horusthron der Lebenden,
indem sie (=Götter?) dich die Leitung übernehmen lassen [...] in [..],
und dass [du] beherrschest, [was] die Sonne [umkreist] [...].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2020)

Comments
  • - ḥqꜣ[=k šnn.t] jtn: Ergänzung nach Blumenthal, Phraseologie, 199-200 (E 4.2) mit Parallelstellen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2HwjvQOeUrQojZFvPnVIGE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HwjvQOeUrQojZFvPnVIGE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd2HwjvQOeUrQojZFvPnVIGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HwjvQOeUrQojZFvPnVIGE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2HwjvQOeUrQojZFvPnVIGE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)