Sentence ID IBUBd2FT2l9l2EWpg0MWHPRrGac



    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de nicht [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kleid, Kleidung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de ein Frauengewand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de warten, bleiben, s. aufhalten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stätte der Balsamierung

    (unspecified)
    N.m:sg


    D,§1,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bett

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Decke

    (unspecified)
    N

de (Eine der weiteren Satzungen ist,) niemandem, der sich an der Einbalsamierungsstätte aufhält, Linnen (o.ä.) oder(?) inu-Gewand zu geben, (ebensowenig) Bett oder Decke/Matte.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Bzw. eher mit Zauzich, Enchoria 31, 2008/9, 187 ad Z. 8 "Linnen (o.ä.) für(?) ein inw-Gewand". - Die Präposition vor pr-nfr sieht eher wie r aus (so auch Cenival), man erwartet aber n.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2FT2l9l2EWpg0MWHPRrGac
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FT2l9l2EWpg0MWHPRrGac

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2FT2l9l2EWpg0MWHPRrGac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FT2l9l2EWpg0MWHPRrGac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2FT2l9l2EWpg0MWHPRrGac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)