Sentence ID IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw



    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [_]w[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    7,5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mache für dich [---] durch (?) ihn ewiglich!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lichtheim Songs of the Harpers, S. 203, Anm. k verweist auf die Aussage bei Inherchau, Kol. 5-6: jri̯ n=k ḥw.t m tꜣ-ḏsr.t mn rn=k jm=s (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23). Allerdings gibt sie zu Recht an, dass die Passage nicht einfach übernommen werden kann, da bei Paser die noch erkennbare w-Schleife nach n=k und das maskuline Suffixpronomen bei jm für eine andere Wortwahl sprechen. Schott, Liebeslieder, S. 134 übersetzt: "[...] gelangt Dein Name durch ihn [sc. mꜣꜥ nfr, den er als "schönen Kurs" versteht] in die Ewigkeit." Leider gibt er weder an, worauf seine Lesung beruht, noch überhaupt, dass der Satz zum Teil ergänzt wurde. Gegen seine Lesung sprechen allerdings sowohl die Länge der Lücke als auch die w-Schleife, die bei dem dann zu erwartenden rn überflüssig ist, und nicht zuletzt auch die Wahl des Verbs: "gelangen" wäre ägyptisches spr.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DBSvqgW0SQkzNvAQhokMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)