Sentence ID IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0



    verb_3-inf
    de denken

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg




    Z.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Was mein Herz denkt, ist, was durch meinen Arm geschieht.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Hier liegt eine Parenthese vor. Im folgenden bis Z. 9 wird der jnk-Satz aus Z. 5 fortgesetzt; vgl. Sethe, Erläuterungen, 136-137 Anm. 83,23.
    - kꜣꜣ.t: Delia, Study, 49 denkt an ein sonst nicht belegtes Substantiv "intention" (von kꜣi̯ "planen, denken"), doch ist eine Relativform vorzuziehen. So generell die communis opinio in den Übersetzungen. In diesem Sinne ist kꜣꜣ.t jb als geläufige Redewendung auch in Wb. 5, 83.7 vermerkt.
    - m ꜥ=j: Hier macht "Arm" als ausführendes Körperteil, oder übertragen "action", mehr Sinn, als eine zusammengesetzte Präposition m-ꜥ anzusetzen. Siehe die Übersetzungen von Breasted, Records, 297 (§ 657); Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Lichtheim, Literature, 119; Delia, Study, 48; Parkinson, Voices, 43 u.a.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22ANh9TiEr8oZVrEut1ie0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)