Sentence ID IBUBd1lTjulfWkN3nYHxKuRmgXY




    H2,3

    H2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de niedrig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {n}
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de hoch sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Hat man akzeptiert, daß der Tod für uns erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß das Leben für uns erhaben ist. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/13/2023)

Comments
  • oder: Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist der Tod für uns unwichtig (?). Ist (dieser Ratschlag) beherzigt worden (oder: hat man sich (dem Grabbau) gewidmet), (dann) ist das Leben für uns erhaben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1lTjulfWkN3nYHxKuRmgXY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lTjulfWkN3nYHxKuRmgXY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1lTjulfWkN3nYHxKuRmgXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lTjulfWkN3nYHxKuRmgXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lTjulfWkN3nYHxKuRmgXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)