Sentence ID IBUBd1iP0lpx8kg9kBFMuD03ZAQ
33
particle
und, mit
(unedited)
PTCL
undefined
eine, einzige [vor dem Substantiv]
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Statue, Bild (einer Frau oder Göttin)
(unedited)
N.f
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Schwester
(unedited)
N.f
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Königin
(unedited)
N.f
kings_name
Arsinoe
(unedited)
ROYLN
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
epith_king
vaterliebende Götter, Theoi Philopatores
(unedited)
ROYLN
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
(unedited)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unedited)
N.m
undefined
jeder einzelne
(unedited)
(undefined)
preposition
in
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Ort, Platz
(unedited)
N.m
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL
verb
sichtbar sein, öffentlich sein
(unedited)
V
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unedited)
N.m
und eine Statue seiner Schwester, 〈der Königin〉 Arsinoe, der ihren Vater liebenden Götter (zu errichten) in den Tempeln Ägyptens, (und zwar in) jedem einzelnen Tempel, am sichtbarsten Platz des Tempels.
Dating (time frame):
4. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
RUEGPD2BQBAIRAF35NA3L4VJHY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/26/2022)
Comments
-
Ergänzung 〈tꜣ pr-ꜥꜣ.t〉 nach den Varianten Q und S.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1iP0lpx8kg9kBFMuD03ZAQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iP0lpx8kg9kBFMuD03ZAQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1iP0lpx8kg9kBFMuD03ZAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iP0lpx8kg9kBFMuD03ZAQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1iP0lpx8kg9kBFMuD03ZAQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).