Satz ID IBUBd1f7CjReRU4Jl3fq0vdN4ak



    person_name
    de ["Das Schicksal"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de ["Der Sohn des Osiris"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mann von ... [mit Ortsangabe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de Psonis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Bezirk, Distrikt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    place_name
    de Achmim

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Psais, Sohn des Psenosiris, der ..?.., der(?) Mann aus Psonis, das im Distrikt von Achmim ist.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Der unklare Ausdruck beginnt möglicherweise mit trn und bezeichnet wohl einen Titel. - Griechischer Text: Psais Psenosiris Psaitos. - Das Zeichen vor rmṯ ist der Form nach n (Vleeming nimmt es ernst und übersetzt "as man from Psone").

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1f7CjReRU4Jl3fq0vdN4ak
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1f7CjReRU4Jl3fq0vdN4ak

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1f7CjReRU4Jl3fq0vdN4ak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1f7CjReRU4Jl3fq0vdN4ak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1f7CjReRU4Jl3fq0vdN4ak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)