Sentence ID IBUBd1XyOTmDYkZJj6QyH5c4f64 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um jemandes willen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erblicken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de dem zuliebe Re aufgeht, um seine Schönheit auf Erden zu sehen.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/07/2020)

Comments
  • - wbn.w: Relativform laut Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 93 (zu Zl. 63.18).
    - ptr: geschrieben mit den beiden Augen mit Schminkstreifen. Lesung ptr nach Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 93 (zu Zl. 63.18). Im nächsten Satz liegt die gleiche Graphie vor, dort schlägt Sethe die Lesung mꜣꜣ n=f vor.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1XyOTmDYkZJj6QyH5c4f64
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XyOTmDYkZJj6QyH5c4f64

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd1XyOTmDYkZJj6QyH5c4f64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XyOTmDYkZJj6QyH5c4f64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1XyOTmDYkZJj6QyH5c4f64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)