Sentence ID IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg



    verb_3-inf
    de
    erobern

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    junger Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    angesehen sein

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     




    1.9
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    herrschen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    herrschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    königliches Kind (Prinz, Prinzessin)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Ich habe (schon) als Küken erobert, ich war hoch angesehen
(schon) im Ei, ich habe (schon) als Kronprinz regiert.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥrj.n=j tp: Ein früher Beleg für das sonst erst spät belegte Verb; siehe de Buck, Building Inscription, 54 Anm. 15 mit Hinweis auf Wb. 3, 141.12-13. Ein weiterer, angeblich früher Beleg, den Goedicke, Berlin Leather Roll, 93 Anm. p nennt (Hammamat 114,10 mit ḥr,j-tp als Partizip) ist zu streichen, da an dieser Stelle der Ausdruck ḥr,j-tp "Oberhaupt" als Apposition verwendet wird. Zu jnpw "Kronprinz" siehe Blumenthal, Phraseologie, 36 (A 4.2) und El-Adly, Lederhandschrift, 13 Anm. n mit weiterführender Literatur.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)