Sentence ID IBUBd1NiHuDkLk2TjjxcWQk00yQ




    XX,32
     
     

     
     

    verb
    de süß sein, angenehm sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Rinde(?) (= qq.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    ⸮[n]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮[tꜣ]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de Busch, Gebüsch (= b)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de wachsen, gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Berg, Wüste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de mehr als [beim "Komparativ"]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    pronoun
    de die von

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)


    XX,33
     
     

     
     

    artifact_name
    de Tempel des Ptah

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de [bildlich] stehen (n: für)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Sykomore

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de "Süßer ist die Rinde [des ...-]Strauches, [der] auf meinem Berg wächst, als die des Hauses des Ptah, die [sich für die Herrin] der Sykomore [manifestiert]."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/23/2024)

Comments
  • Lesung und Übersetzung des Schlusses nach Quack (auf Grund einer Kollation mit Original). - Das nꜣ.w steht noch in Z. 31.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1NiHuDkLk2TjjxcWQk00yQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NiHuDkLk2TjjxcWQk00yQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd1NiHuDkLk2TjjxcWQk00yQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NiHuDkLk2TjjxcWQk00yQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1NiHuDkLk2TjjxcWQk00yQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)