Satz ID IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A




    9,3

    9,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de lästig sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de wenig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    undefined
    de die Zugeneigten (?)

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     


    9,4

    9,4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Bedarf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Bist du in der Rolle eines Belastenden, (so) sind/werden die Zugeneigten (??) gering:
sein Bedarf ist (notwendigerweise) das Wasser des Jahres.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - dns: die ursprüngliche Konstruktion ist unsicher. oDeM 1176 hat dns, was ein Partizip "der schwer ist" sein muß, es sei denn, man geht von einer unpersönlichen Verbalform aus. In oVarille Lit. C steht [dns].n=f: "er ist schwer gewesen" oder [dns(.t)] n=f: "die Schwere gehört ihm". oOIC 17004 und pAnastasi VII lauten dns jm=k: "du bist (wie) ein Schwerer" oder "die Schwere ist in dir" (vgl. Lehre des Cheti 25.1: dns jm=k wr šf.yt=k). pSallier II hat schließlich dns=k: "du bist schwer". Gemeint ist eine schlechte Eigenschaft der Überschwemmung, so daß Meeks Übersetzungsvorschlag "qu'il se fasse mesuré (?)" nicht zutreffen wird. Auch Helcks Übersetzung "Es sind aber die Wenigen der Menschen traurig" (etwa dns ꜥnḏ(.t) (n.j) rḫ.yt; mit "traurig sein" als freie Wiedergabe von "belastet sein"?) kann nicht richtig sein. Je nachdem, wie dns aufgefaßt wird, ist ꜥnḏ entweder ein sḏm=f oder ein Adjektiv im Adjektivalsatz. ꜥnḏ scheint hier nicht bloß "gering (sein)" zu bedeuten, sondern "gering werden" oder "verringert sein".
    - mẖꜣw: in den übrigen Handschriften steht rḫ.yt: "Untertanen, Bevölkerung". Das Wort mẖꜣw ist in Wb. II, 133.7 nur mit Verweis auf diese Stelle belegt. Die Bedeutung ist unbekannt. Hat es etwas mit dem Verb mẖꜣ: "(das Herz) jem. zugeneigt machen" zu tun? Ist das Determinativ des hieratischen gefallenen Feindes durch ẖꜣ.t: "Leichnam" beeinflußt?
    - Der zweite Vers weicht in pSallier II und pAnastasi VII erheblich von den übrigen Handschriften ab. Diese lauten etwa ẖdb sw/sn snm rnp.t: "die Trauer des Jahres tötet sie (d.h. die Untertanen)" oder "er (d.h. Hapi) ist tötlich (im) Jahr der Trauer". In pSallier II und pAnastasi VII ist ẖdb zu ḫr dbḥ entstellt oder umgedeutet (vgl. pChester Beatty V schon ẖrdb) und snm rnp.t zu mw rnp.t: ḫr dbḥ=tw mw rnp.t: "dann erbittet man (zwangsläufig) das Wasser des Jahres" bzw. ḫr dbḥ(.t)=f m mw rnp.t: "dann ist sein Bedarf das Wasser des Jahres".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1LNaybQJkHxgLgAkeXUK7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)