Sentence ID IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0



    particle
    de [Fragepartikel] (= ı͗n)

    (unspecified)
    PTCL


    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)


    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [in Zahl + n + Subst.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sitzen, sich setzen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)

    (unspecified)
    (undefined)

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de essen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wuchs (von landwirtschaftlichen Produkten), Ertrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Feld, Feldmark, freies Land, Ackerland

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nil; Überschwemmung; Hapi (der Nilgott)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Großer, Fürst, Herrscher (von Göttern)

    (unspecified)
    TITL

    undefined
    de [Terminativ] bis, bis daß

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de nehmen, entfernen (= šdj)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fieber [griech. kauma]

    (unspecified)
    N.m:sg


    Vso XXXIII,7
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    [n]
     
     

    (unspecified)



    [pꜣ]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de irgendeiner, ein gewisser, NN

    (unspecified)
    N

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de geboren von ... (in Filiation)

    (unspecified)
    V

    substantive
    de irgendeiner, ein gewisser, NN

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Fieber [griech. kauma]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Fieber [griech. kauma]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mittag, Tag (im Gegensatz zur Nacht) (= mtr(j))

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Brand

    (unspecified)
    N.m:sg


    Vso XXXIII,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Hitze, Wärme

    (unspecified)
    N.m:sg


    [n]
     
     

    (unspecified)



    [nꜣ]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Fieber [griech. kauma]

    (unspecified)
    N.m:sg


    n
     
     

    (unspecified)



    nꜣ.w
     
     

    (unspecified)



    ı͗r
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de nehmen, entfernen (= šdj)

    (unspecified)
    V

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de irgendeiner, ein gewisser, NN

    (unspecified)
    N

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de geboren von ... (in Filiation)

    (unspecified)
    V

    substantive
    de irgendeiner, ein gewisser, NN

    (unspecified)
    N

de "Sitzen [die 3]65 Götter unten, um von dem Produkt des Feldes des Hapi, meines Großen, zu essen, bis sie das Fieber aus dem Kopf [des] Sohnes der Isis nehmen (und) aus dem Kopf von NN, geboren von NN, (bis sie herausnehmen) die Fieber(anfälle) in der Nacht (und) die Fieber(anfälle) am Tag (und) die Kopfschmerzen, dieses Brennen, diese Hitz[e der Fi]eber(anfälle) von ..?.. bis zu seinen Füßen, (und bis sie es) herausnehmen aus dem Kopf von NN, geboren von NN?"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das erste mn beim ersten Vorkommen der Gruppe mn r.ms mn (in Z. 7) ist mit dem typischen dreimal wiederholten Zeichen (Erichsen, Glossar 158) geschrieben. - Die Lesung dies (hieratischen,) mit dem Fleischdeterminativ versehenen Zeichens in Z. 8 ist unklar. Griffith/Thompson läßt es ungelesen und unübersetzt (denkt S. 205 Anm. an die jꜣw.t-Hieroglyphe), Johnson überträgt es mit "brow", denkt also vermutlich an ı͗nḥ. Dies wird in Vso I 1. 2 ganz anders geschrieben (was aber noch kein Gegenargument ist).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)