Satz ID IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0
nꜣ[.w] [pꜣ] [3]65 n nṯr ḥms _.ṱ r-ẖrj r wnm n pꜣ rd n tꜣ sḫ.t n Ḥꜥpj pꜣj =(j) wr šꜥ-mtw =w šde n pꜣ gꜥwmꜥ Vso XXXIII,7 n ḏꜣḏꜣ =[f] [n] [pꜣ] šr n Ꜣs.t n ḏꜣḏꜣ =f n mn r:_ ms mn n nꜣ gꜥwmꜥ n grḥ n nꜣ gꜥwmꜥ n mtre.t pꜣ šn ḏꜣḏꜣ pꜣj.j srrf Vso XXXIII,8 pꜣj.j ẖm[m] [n] [nꜣ] [gꜥ]wmꜥ.w n nꜣ.w ı͗r ⸮_? n rd.wj.ṱ =f šde r-bnr n ḏꜣḏꜣ =f n mn r:_ ms mn
"Sitzen [die 3]65 Götter unten, um von dem Produkt des Feldes des Hapi, meines Großen, zu essen, bis sie das Fieber aus dem Kopf [des] Sohnes der Isis nehmen (und) aus dem Kopf von NN, geboren von NN, (bis sie herausnehmen) die Fieber(anfälle) in der Nacht (und) die Fieber(anfälle) am Tag (und) die Kopfschmerzen, dieses Brennen, diese Hitz[e der Fi]eber(anfälle) von ..?.. bis zu seinen Füßen, (und bis sie es) herausnehmen aus dem Kopf von NN, geboren von NN?"
Kommentare
-
Das erste mn beim ersten Vorkommen der Gruppe mn r.ms mn (in Z. 7) ist mit dem typischen dreimal wiederholten Zeichen (Erichsen, Glossar 158) geschrieben. - Die Lesung dies (hieratischen,) mit dem Fleischdeterminativ versehenen Zeichens in Z. 8 ist unklar. Griffith/Thompson läßt es ungelesen und unübersetzt (denkt S. 205 Anm. an die jꜣw.t-Hieroglyphe), Johnson überträgt es mit "brow", denkt also vermutlich an ı͗nḥ. Dies wird in Vso I 1. 2 ganz anders geschrieben (was aber noch kein Gegenargument ist).
Persistente ID:
IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0tCzREgs0DalBZ5MEUhTV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.