Satz ID IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg




    2
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    title
    de Milchkannenträger

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    2-3
     
     

     
     

    person_name
    de ["Der Sohn des Nubiers"]

    (unspecified)
    PERSN


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat"]

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP


    3-4
     
     

     
     

    title
    de Diener des Tores der Palastes

    (unspecified)
    TITL


    4
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    person_name
    de ["Amun ist es, der sie gegeben hat"] (von Gottesgemahlin)

    (unspecified)
    PERSN


    5
     
     

     
     

    person_name
    de ["Isis möge sie ergreifen!"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus, Sohn der Isis"]

    (unspecified)
    PERSN

de Gesagt hat der Milchkannenträger der Hathor Pascherenpanehes, Sohn des Padihorsemataui, zum Diener des Palastes(?) ... der Gottesverehrerin Amenirdis Tjaasetenimu, Sohn des Harsiese:

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Zauzich liest stm-rꜣ ꜥḥ I͗-ı͗r-Hb(?) etc. "Diener des Tores des Palastes I͗-ı͗r-Hb(?)", wonach letzteres wohl ein Eigenname des Palastes wäre (vgl. Zauzich S. 102 (3)). Problematisch ist auch, daß ꜥḥ(?) - am Anfang von Z. 4 - anscheinend kein Determinativ hat.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0o98QpbdkXWuqnkWi9qScg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)