Sentence ID IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
(jmd.em) zufallen, bestimmt sein
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-2sg.m
Er (der Gott) wird es (das Geschenk) dir zuteil werden lassen.
Dating (time frame):
(no date edited)
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/10/2019)
Comments
-
So übersetzt in Übereinstimmung mit Lichtheim. Thissen Übersetzung "weil er es Dir verschafft hat" scheint zwar viel logischer und stimmiger; grammatisch ist aber eher eine Analyse als Futurum III angezeigt. Eine kausale Relation wäre wohl implizit durch einen Satz wie *mtw=f pꜣ ı͗.ı͗r dj.t etc. ausgedrückt worden.Hoffmann / Quack, Anthologie, 251: "der Gott wird es bei dir gedeihen lassen(?)."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).