Satz ID IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo



    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    (jmd.em) zufallen, bestimmt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m
de
Er (der Gott) wird es (das Geschenk) dir zuteil werden lassen.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2024)

Kommentare
  • So übersetzt in Übereinstimmung mit Lichtheim. Thissen Übersetzung "weil er es Dir verschafft hat" scheint zwar viel logischer und stimmiger; grammatisch ist aber eher eine Analyse als Futurum III angezeigt. Eine kausale Relation wäre wohl implizit durch einen Satz wie *mtw=f pꜣ ı͗.ı͗r dj.t etc. ausgedrückt worden.Hoffmann / Quack, Anthologie, 251: "der Gott wird es bei dir gedeihen lassen(?)."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0gWnZ1cjEV4n4unRnke7uo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)