Satz ID IBUBd0fVQJQh60v6mrsryjGGTVA




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Sendung; Brief

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Mit einer Botschaft habe 〈ich〉 zu dir gesandt:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.05.2025)

Kommentare
  • Emendation mit Gardiner. Vielleicht liegt mit dem vermeintlichen t aber auch nur ein schlecht geschriebener hieratischer sitzender Mann vor. Auf pSallier III, der ebenfalls von Pentawer geschrieben wurde, sind jedenfalls sehr abgekürzte Schreibungen für den sitzenden Mann belegt (s. A.J. Spalinger, The Transformation of an Ancient Egyptian Narrative: P.Sallier III and the Battle of Kadesh, Wiesbaden 2002 [GOF IV.40], S. 186-188), sodass eine Emendation unnötig wäre, vgl. auch die von Spalinger erwähnte Reduktion des sitzenden Mannes auf einen Punkt hier in pSallier I, 4,2 bei ky.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0fVQJQh60v6mrsryjGGTVA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fVQJQh60v6mrsryjGGTVA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Satz ID IBUBd0fVQJQh60v6mrsryjGGTVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fVQJQh60v6mrsryjGGTVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fVQJQh60v6mrsryjGGTVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)