Sentence ID IBUBd0eNRVWMZkYAnxdl5wwILFE
1
verb
bringen, holen
(unspecified)
V
person_name
---
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Jüngling"]
(unspecified)
PERSN
person_name
["Der der beiden Länder"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Der Rinderhirt"]
(unspecified)
PERSN
2
person_name
["Er ist stark"]
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
particle
und
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Genosse, Gefährte, Freund
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive
Speicher, Magazin, Lagerhaus
(unspecified)
N
3
(n)
(unspecified)
—
place_name
Pathyris
(unspecified)
TOPN
preposition
für
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Erntesteuer, Abgabe (griech. epigraphê)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rizinusöl (= dgm)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
4
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
Gebracht von Pepus, Sohn des Hones, (und) Patus, Sohn des Pelaias, (und) Nechutes, seinem Bruder, und seinen Gefährten in den Speicher von Pathyris für ihre Ernteabgabe des Rizinus im Jahr 22 (Ptolemaios' X.):
Dating (time frame):
1. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
UQRNNAQXKBBLFEREMXSODORMFY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
93/92 v.Chr.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0eNRVWMZkYAnxdl5wwILFE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eNRVWMZkYAnxdl5wwILFE
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0eNRVWMZkYAnxdl5wwILFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eNRVWMZkYAnxdl5wwILFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eNRVWMZkYAnxdl5wwILFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).