Sentence ID IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [im status nominalis!] von, durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adjective
    de
    [substantiviert] Blinder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    verlassen, aufgeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    III,4
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht haben (= mn m-dj, vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wegweiser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"[... ...] durch(?) den Blinden, der sein Haus verließ [...] und keinen Führer hatte (o.ä.)."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die exakte Schreibung von ṯꜣj-j ist mir nicht klar. Die Auffassung des Hrsg.s, der nach mn-mtw=f einen neuen Satz beginnen läßt ("Ich werde [den] ⸢Weg⸣ [nach ...] weisen"), ist m.E. fraglich. Die Kollokation ṯꜣj mjt und gnm legt die inhaltliche Zusammengehörigkeit von "blind" und "den Weg weisen" nahe; vgl. das O. Brooklyn 37.1821E, wo einem Augenkranken der Weg gewiesen wird (wiederum ṯꜣj mjt!).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)