Satz ID IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [im status nominalis!] von, durch

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de [substantiviert] Blinder

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de verlassen, aufgeben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    III,4
     
     

     
     

    undefined
    de nicht haben (= mn m-dj, vgl. auch unter bn)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wegweiser

    (unspecified)
    N.m:sg

de "[... ...] durch(?) den Blinden, der sein Haus verließ [...] und keinen Führer hatte (o.ä.)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die exakte Schreibung von ṯꜣj-j ist mir nicht klar. Die Auffassung des Hrsg.s, der nach mn-mtw=f einen neuen Satz beginnen läßt ("Ich werde [den] ⸢Weg⸣ [nach ...] weisen"), ist m.E. fraglich. Die Kollokation ṯꜣj mjt und gnm legt die inhaltliche Zusammengehörigkeit von "blind" und "den Weg weisen" nahe; vgl. das O. Brooklyn 37.1821E, wo einem Augenkranken der Weg gewiesen wird (wiederum ṯꜣj mjt!).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ROcHxsKEXLibQQktyNZB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)