Sentence ID IBUBd0ORnMxXmUo7joC21oRubV0



    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Sänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    gods_name
    de [eine Göttin]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de sich freuen, froh sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL


    2-3
     
     

     
     

    verb
    de anbeten, verehren, begrüßen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    gods_name
    de Nehmetanit (für Nehmetawai)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Nehmetanit (für Nehmetawai)

    (unspecified)
    DIVN


    4
     
     

     
     

    undefined
    de inmitten

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Marsch(en), Sumpfgebiet

    (unspecified)
    N

de Die Sänger werden kommen (und) die Priester der Tai, die das Gesicht aller ... froh machen, die kommen, um Nehemanit im Haus der Nehemanit, zu Gaste in den Marschen, anzubeten.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Gruppe zwischen ršj ḥr und nb ist problematisch. Die Herausgeber lesen ntj-ı͗w, wobei sie für ntj eine hieratische Schreibung annehmen. Das folgende Zeichen wird jedoch nicht erklärt. Sollen es die "laufenden Beinchen" = ı͗w "kommen" für ı͗w als Teil des Relativkonverters ntj-ı͗w sein? Aber ntj-nb (das hier also ntj-ı͗w nb geschrieben wäre) bezieht sich üblicherweise auf Sachen, nicht Personen! - m-ẖnw-n ist m - nw-Topf - Quadrat (= pr-Zeichen) -n geschrieben. Das folgende pr ist als Rechteck mit Strich darüber und danach und einem Gottesdeterminativ geschrieben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0ORnMxXmUo7joC21oRubV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ORnMxXmUo7joC21oRubV0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0ORnMxXmUo7joC21oRubV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ORnMxXmUo7joC21oRubV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ORnMxXmUo7joC21oRubV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)