Sentence ID IBUBd08JOJhVNU8njS8hQpzK1cU






    1
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Sänger des Ptah, des Herrn der Maat

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     




    ca. 2Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de der Westen; rechte Seite; Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     




    ca. 2Q
     
     

     
     




    j[_]ꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Der Osiris, der Vorsteher der Sänger des Ptah, des Herrn der Maat, Raja, der Gerechtfertigte, [---] Westen [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Aufgrund der Zerstörungen sind die Satzgrenzen unbekannt. Da vor der ersten Kolumne des Liedes die Beischrift des links neben der Szene sitzenden Ptah beginnt, handelt es sich um die erste Kolumne. Vom oberen Ende der Kolumnen dürfte nicht viel fehlen, da auch die unteren Register der Wand nicht viel höher sind als dieses.

    Ptḥ-nb-mꜣꜥ.t: Zu der hier vorliegenden Schreibung mit der mꜣꜥ.t-Feder vgl. LGG III 639b. Fälschlicherweise wurde der Schreibung danach noch der Sockel hinzugefügt (Gardiner Sign-list Aa11).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd08JOJhVNU8njS8hQpzK1cU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08JOJhVNU8njS8hQpzK1cU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd08JOJhVNU8njS8hQpzK1cU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08JOJhVNU8njS8hQpzK1cU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08JOJhVNU8njS8hQpzK1cU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)