Sentence ID IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc




    adverb
    de
    aber

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    particle
    de
    bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Gutes, Wohlstand (statt ı͗n.nfr = nfr)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb
    de
    setzen, stellen, legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m



    (r)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    particle
    de
    im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    fern sein, sich entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    II,22
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Fremdländer, Fremdland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"Der Wohlstand wird sich von Ägypten abwenden, und er wird sich von den Fremdländern entfernen."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/05/2023)

Comments
  • Zur Lesung m.nfr (für ı͗n.nfr = nfr) statt des phonetisch und graphisch ausgeschlossenen mḏ "Meder" vgl. Hoffmann / Quack, Anthologie, 353 (n); 2. Auflage 2018, 409 (t)

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/24/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)