Satz ID IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc



    adverb
    de aber

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Gutes, Wohlstand (statt ı͗n.nfr = nfr)

    (unspecified)
    N

    verb
    de setzen, stellen, legen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m


    (r)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de fern sein, sich entfernen

    (unspecified)
    V


    II,22
     
     

     
     

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Fremdländer, Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Der Wohlstand wird sich von Ägypten abwenden, und er wird sich von den Fremdländern entfernen."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.08.2023)

Kommentare
  • Zur Lesung m.nfr (für ı͗n.nfr = nfr) statt des phonetisch und graphisch ausgeschlossenen mḏ "Meder" vgl. Hoffmann / Quack, Anthologie, 353 (n); 2. Auflage 2018, 409 (t)

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd080gai3akldkSpS1coOOhc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)