Sentence ID DEHR42XWKZA7XKFNWKRZSIUEQ4
Dich zu verletzen (heißt) ihn zu verletzen.
Comments
-
Dieser und die folgenden drei (oder vier) Sätze lesen sich so, als könnte hier der Gebissene angeredet sein: Diesen zu verletzen (etc.) ist gleichbedeutend damit, Horus zu verletzen (etc.), was dann natürlich zur Folge hat, dass der Schutz durch Isis und Selket ebenfalls von Horus auf den Gebissenen übertragen werden. Die daran anschließenden Sätze sind ambivalent und könnten sich sowohl an Horus wie an den Gebissenen richten, wobei die Identifizierung des Angeredeten mit dem Schöpfer des Urwasser im Zeilenwechsel von 5,6 auf 5,7 doch etwas mehr für Horus spricht.
Persistent ID:
DEHR42XWKZA7XKFNWKRZSIUEQ4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DEHR42XWKZA7XKFNWKRZSIUEQ4
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID DEHR42XWKZA7XKFNWKRZSIUEQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DEHR42XWKZA7XKFNWKRZSIUEQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DEHR42XWKZA7XKFNWKRZSIUEQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).