Sentence ID 6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE


2,y-1 [_] zerstört Zeichenreste m ḥm.t m ⸢___⸣





    2,y-1
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
[---] als Hemmnis (???), als [---].
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 12/06/2023, latest changes: 12/08/2023)

Comments
  • ḥm.t: Bedeutung unklar. Mit dem einfachen Arm klassifiziert, der auch für den schlagenden Arm stehen könnte. Die darunter stehenden Pluralstriche könnten ebenso Markierung eines grammatischen Plurals sein wie Klassifikator eines Abstraktums. Ob das Wort eine Nominalbildung zu ḥmi̯: „weichen; zurücktreiben, hemmen“, Wb 3, 79.1-21, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/105200, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023) ist?
    Die Klassifizierung mit (schlagendem?) Arm statt der eigentlich zu erwartenden laufenden Beine wäre für dieses Wort unerwartet, aber nicht völlig ohne Parallele, vgl. das Buch von der Himmelskuh im Grab Sethos’ I., Kol. 52 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023)), die Götterbeischrift auf der Statue Kairo CG 9430, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh4rflMkoh0EQuW4ObqFJnpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023) (mit schlagendem Arm und laufenden Beinen klassifiziert) sowie der Edfu-Beleg bei Wilson, Ptol. Lexikon, 643. Vielleicht ließe sich zudem die unverständliche Stelle pmed London 8,5 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023)) als weiterer Beleg hinzufügen: ḏi̯ =j ḥm𓀜 ꜥ.t jm =f m (j)ḫ.t pri̯.t m zꜣ =j | j.n (J)tm(.w). Wb 3, 80.4 vermutet für dieses ḥm ein Verb für „heilen“. MedWb 2, 597 denkt dagegen unter Verweis auf Wb 3, 80.5 und das Verb nḥm an „schützen (?)“. Wenn man nun darin ebenfalls einen Beleg für „weichen, zurücktreiben“ sieht, könnte man den Satz auch verstehen als: „‚Ich veranlasse, dass sich (besagter) Körperteil aus/von ihm entferne als etwas, das aus meinem Sohn herausgekommen ist‘, sagte Atum.“

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: 6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID 6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)