معرف الجملة 6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE
تعليقات
-
ḥm.t: Bedeutung unklar. Mit dem einfachen Arm klassifiziert, der auch für den schlagenden Arm stehen könnte. Die darunter stehenden Pluralstriche könnten ebenso Markierung eines grammatischen Plurals sein wie Klassifikator eines Abstraktums. Ob das Wort eine Nominalbildung zu ḥmi̯: „weichen; zurücktreiben, hemmen“, Wb 3, 79.1-21, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/105200, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023) ist?
Die Klassifizierung mit (schlagendem?) Arm statt der eigentlich zu erwartenden laufenden Beine wäre für dieses Wort unerwartet, aber nicht völlig ohne Parallele, vgl. das Buch von der Himmelskuh im Grab Sethos’ I., Kol. 52 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023)), die Götterbeischrift auf der Statue Kairo CG 9430, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh4rflMkoh0EQuW4ObqFJnpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023) (mit schlagendem Arm und laufenden Beinen klassifiziert) sowie der Edfu-Beleg bei Wilson, Ptol. Lexikon, 643. Vielleicht ließe sich zudem die unverständliche Stelle pmed London 8,5 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Vys4WMCknnqjH74SR51V8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.12.2023)) als weiterer Beleg hinzufügen: ḏi̯ =j ḥm𓀜 ꜥ.t jm =f m (j)ḫ.t pri̯.t m zꜣ =j | j.n (J)tm(.w). Wb 3, 80.4 vermutet für dieses ḥm ein Verb für „heilen“. MedWb 2, 597 denkt dagegen unter Verweis auf Wb 3, 80.5 und das Verb nḥm an „schützen (?)“. Wenn man nun darin ebenfalls einen Beleg für „weichen, zurücktreiben“ sieht, könnte man den Satz auch verstehen als: „‚Ich veranlasse, dass sich (besagter) Körperteil aus/von ihm entferne als etwas, das aus meinem Sohn herausgekommen ist‘, sagte Atum.“
معرف دائم:
6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة 6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6O4HEARPVBBNRGACW2Z2COJLTE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.