Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de weinen machen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [Ich] habe (niemanden) zum Weinen gebracht.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de töten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ca. 22cm
     
     

     
     




    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de töten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Ich] habe nicht getötet [...] Töten aus Unrecht.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe niemandem Ungerechtes angetan.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vermindern

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Opferspeise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ich habe nicht die Opferspeisen in den Tempeln vermindert.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 17cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Ich habe] die Opferbrote der Götter nicht [...].


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de [ein Kuchen]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_caus_2-lit
    de lösen; ablösen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ich habe nicht die für die Verklärten reservierten Opferkuchen weggenommen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de koitieren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe keinen Beischlaf vollzogen.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kopulieren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Stadtgott (sg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe nicht kopuliert an der Reinen Stätte meines Stadtgottes.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de vermehren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr




    13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vermindern

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Maß

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ich habe an den Maßen [nichts] hinzugefügt und nichts vermindert.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hinzufügen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gewicht der Waage

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Waage

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe zum Gewicht der Waage nichts hinzugefügt.

  (21)

de [Ich] habe (niemanden) zum Weinen gebracht.

  (22)

[n]n smꜣ =[j] ca. 22cm 11 smꜣm m grg.w

de [Ich] habe nicht getötet [...] Töten aus Unrecht.

  (23)

de Ich habe niemandem Ungerechtes angetan.

  (24)

de Ich habe nicht die Opferspeisen in den Tempeln vermindert.

  (25)

de [Ich habe] die Opferbrote der Götter nicht [...].

  (26)

de Ich habe nicht die für die Verklärten reservierten Opferkuchen weggenommen.

  (27)

nn nk =j

de Ich habe keinen Beischlaf vollzogen.

  (28)

de Ich habe nicht kopuliert an der Reinen Stätte meines Stadtgottes.

  (29)

de Ich habe an den Maßen [nichts] hinzugefügt und nichts vermindert.

  (30)

de Ich habe zum Gewicht der Waage nichts hinzugefügt.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/16/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "T 340: Tb 125 (A)" (Text ID ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZLSRHW3RUJH2HFNFI564UOA7GI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)