Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU
de Die Deltabewohner sind zahlreich (geworden), die es 〈für mich〉 bis hin zu Unterägypten bewässern, abgabenpflichtig (wie sie bloß sind,) mit Gerste in der Art der Freien/Freigestellten.
de Das ist ein Übertreffen dessen, der es/sie (die Stadt Djed-sut) gemacht hat. (?)
de Siehe, sie (Djed-sut) ist {die Holzstange} 〈die Tür〉 von Unterägypten.
de Bis (?) Herakleopolis haben sie einen Damm (d.h. einen Schutzwall?) errichtet.
de Zahlreiche Einwohner (wörtl.: Stadtbewohner) bedeutet Aufrichtigkeit.
de Hüte (dich) davor, mit Anhängern des Unruhestifters herumzuziehen.
de {Die Wächter} 〈Wachsamkeit〉 läßt das Jahr wieder jung werden (d.h. Vorsicht verlängert die Jahre).
de Versetze deine Grenze zum südlichen Gebiet in Aufregung (?)!
de (Denn) das Barbarenvolk (wörtl.: Bogenleute) sind (Leute), die den ꜥꜣgs-(Waffen?)-Gurt/Schurz (?) anlegen.
(231) |
de Die Deltabewohner sind zahlreich (geworden), die es 〈für mich〉 bis hin zu Unterägypten bewässern, abgabenpflichtig (wie sie bloß sind,) mit Gerste in der Art der Freien/Freigestellten. |
||
(232) |
de Das ist ein Übertreffen dessen, der es/sie (die Stadt Djed-sut) gemacht hat. (?) |
||
(233) |
de Siehe, sie (Djed-sut) ist {die Holzstange} 〈die Tür〉 von Unterägypten. |
||
(234) |
de Bis (?) Herakleopolis haben sie einen Damm (d.h. einen Schutzwall?) errichtet. |
||
(235) |
de Zahlreiche Einwohner (wörtl.: Stadtbewohner) bedeutet Aufrichtigkeit. |
||
(236) |
de Hüte (dich) davor, mit Anhängern des Unruhestifters herumzuziehen. |
||
(237) |
de {Die Wächter} 〈Wachsamkeit〉 läßt das Jahr wieder jung werden (d.h. Vorsicht verlängert die Jahre). |
||
(238) |
de Versetze deine Grenze zum südlichen Gebiet in Aufregung (?)! |
||
(239) |
de (Denn) das Barbarenvolk (wörtl.: Bogenleute) sind (Leute), die den ꜥꜣgs-(Waffen?)-Gurt/Schurz (?) anlegen. |
||
(240) |
de Baue "Häuser" (Tempel?; oder: Wirtschaftsanlagen?; oder: Festungen?) im Delta! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Verso: Die Lehre für Merikare" (Text-ID YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YZSISQLOINELTMJDPXQ45O5IUU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.