Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YTY4CCVXTVAEVMBORYHOCGEW3Q
de Wie sieht es aus, das [Simyra], das von (Pharaoh) (Sesi) LHG?
de [Auf welcher] Seite [von ihm] liegt die Stadt Aleppo/Chalab?
de Wie sieht ihr Strom aus?
de Du hast keine Reise nach Kadesch [und nach Tubi]chi unternommen.
de Du bist nicht zum Gebiet (?) der Schasu gegangen, indem du einer Heerestruppe abhanden gekommen bist (?).
de Du hast den Weg nach Pa-Magara (?) nicht betreten.
de (Dort) ist der Himmel verdunkelt am Tage (weil man unter den Bäumen geht und daher den Himmel nicht sehen kann).
de Er (d.h. der Weg oder der Ort) ist {fest} 〈bewachsen〉 [mit ꜥwn.t-Bäumen (Mandelbaum?, Zypresse?) und] mit Terebinthen-Bäumen (?).
de - 〈Die〉 Koniferen, sie haben den fernen Himmel erreicht -
de (Er ist bewachsen) und zahlreich bevölkert mit Löwen, Panthern und Bären und an allen Seiten mit Schasu-Beduinen [umzingelt].
(1) |
de Wie sieht es aus, das [Simyra], das von (Pharaoh) (Sesi) LHG? |
||
(2) |
de [Auf welcher] Seite [von ihm] liegt die Stadt Aleppo/Chalab? |
||
(3) |
de Wie sieht ihr Strom aus? |
||
(4) |
de Du hast keine Reise nach Kadesch [und nach Tubi]chi unternommen. |
||
(5) |
de Du bist nicht zum Gebiet (?) der Schasu gegangen, indem du einer Heerestruppe abhanden gekommen bist (?). |
||
(6) |
de Du hast den Weg nach Pa-Magara (?) nicht betreten. |
||
(7) |
de (Dort) ist der Himmel verdunkelt am Tage (weil man unter den Bäumen geht und daher den Himmel nicht sehen kann). |
||
(8) |
de Er (d.h. der Weg oder der Ort) ist {fest} 〈bewachsen〉 [mit ꜥwn.t-Bäumen (Mandelbaum?, Zypresse?) und] mit Terebinthen-Bäumen (?). |
||
(9) |
de - 〈Die〉 Koniferen, sie haben den fernen Himmel erreicht - |
||
(10) |
de (Er ist bewachsen) und zahlreich bevölkert mit Löwen, Panthern und Bären und an allen Seiten mit Schasu-Beduinen [umzingelt]. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief pAnastasi I, 18.8-19.5" (Text-ID YTY4CCVXTVAEVMBORYHOCGEW3Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YTY4CCVXTVAEVMBORYHOCGEW3Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YTY4CCVXTVAEVMBORYHOCGEW3Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.