Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de
(Dann) wärest du schnell (wieder) rausgekommen,
um auf dem (offenen) Kampfplatz/Schlachtfeld zu kämpfen,
(und) um ein Werk von Kühnheit zu vollbringen.
de
O Mapu (oder: Wer-du-auch-bist), (du) erlesener Schreiber, (du) Maher-Eiltesoldat, der sein Hand(werk)/seine Hand(fertigkeit) kennt,
(du) Vorderster der "〈Ne〉'arin"-Truppen, Erster der "Zaba"-Armee,
de [ich habe d]ir von den [Fremd]gebieten (an) der äußersten Grenze des Landes Kanaan [erzählt].
de (Aber) du hast mir weder etwas Richtiges, noch etwas Falsches geantwortet;
de (Und) du hast mir keinen Bericht erstattet.
de Komm, daß ich dir (noch) Vieles erzähle.
de (Wende) Dein 〈Gesicht〉 〈zur〉 Festung der Horuswege!
de Ich will dir mit dem (Ort) Haus-des-Sesi-LHG beginnen.
de Du hast es noch überhaupt nicht betreten!
de Du hast (noch) keine Fische von [dem/seinem Brunnen?/...]-Gewässer gegessen!
(501) |
de
(Dann) wärest du schnell (wieder) rausgekommen, |
||
(502) |
de
O Mapu (oder: Wer-du-auch-bist), (du) erlesener Schreiber, (du) Maher-Eiltesoldat, der sein Hand(werk)/seine Hand(fertigkeit) kennt, |
||
(503) |
de [ich habe d]ir von den [Fremd]gebieten (an) der äußersten Grenze des Landes Kanaan [erzählt]. |
||
(504) |
de (Aber) du hast mir weder etwas Richtiges, noch etwas Falsches geantwortet; |
||
(505) |
de (Und) du hast mir keinen Bericht erstattet. |
||
(506) |
de Komm, daß ich dir (noch) Vieles erzähle. |
||
(507) |
de (Wende) Dein 〈Gesicht〉 〈zur〉 Festung der Horuswege! |
||
(508) |
de Ich will dir mit dem (Ort) Haus-des-Sesi-LHG beginnen. |
||
(509) |
de Du hast es noch überhaupt nicht betreten! |
||
(510) |
de Du hast (noch) keine Fische von [dem/seinem Brunnen?/...]-Gewässer gegessen! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.