Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de
Wenn du neben ihm ausatmest, wenn er vorbeikommt:
Genau so wie Laubblätter wird er (erst) weit weg wieder herunterkommen.
de
Wenn ich dir Wah nenne, der von den Viehhöfen,
dann wirst du 〈mich〉 mit Gold von dreifacher Läuterung (?; oder: dritter Qualität) aufwiegen.
de Ich will (dir) beim Herrn von Hermopolis und bei Nehemet{init}〈away〉 schwören:
de "Du bist einer mit starkem/siegreichem Arm.
de Du wirst sie (mit Leichtigkeit) niederwerfen." (d.h. Amenemope wird dank seiner körperlichen Kraft leicht die oben angeführten Behinderten besiegen)
de Du sollst [sie (?)] überprüfen lassen, jene dort und diese hier.
de
(Denn auch) Ich will sie mit meiner Schulter schlagen (d.h besiegen).
oder: ..., damit ich sie mit meiner Schulter schlagen werde.
de
[Es gibt keinen], der meine Arme [entfer]nen (?) kann.
(oder: Ich will meine Arme [nicht zurückzieh]en(?).)
de
(O) Mapu (oder: O Du, Wer-du-auch-bist), mein Freund, der nicht weiß, was er sagt:
Siehe, ich will deine Problemstellen, die einem Kopfzerbrechen bereiten, lösen; ich will sie (dir) abmildern (wörtl.: versüßen).
de Du bist hergekommen, mit großen Geheimnissen versehen.
(181) |
de
Wenn du neben ihm ausatmest, wenn er vorbeikommt: |
||
(182) |
de
Wenn ich dir Wah nenne, der von den Viehhöfen, |
||
(183) |
de Ich will (dir) beim Herrn von Hermopolis und bei Nehemet{init}〈away〉 schwören: |
||
(184) |
de "Du bist einer mit starkem/siegreichem Arm. |
||
(185) |
de Du wirst sie (mit Leichtigkeit) niederwerfen." (d.h. Amenemope wird dank seiner körperlichen Kraft leicht die oben angeführten Behinderten besiegen) |
||
(186) |
de Du sollst [sie (?)] überprüfen lassen, jene dort und diese hier. |
||
(187) |
de
(Denn auch) Ich will sie mit meiner Schulter schlagen (d.h besiegen). |
||
(188) |
de
[Es gibt keinen], der meine Arme [entfer]nen (?) kann. |
||
(189) |
de
(O) Mapu (oder: O Du, Wer-du-auch-bist), mein Freund, der nicht weiß, was er sagt: |
||
(190) |
de Du bist hergekommen, mit großen Geheimnissen versehen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.