Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text YGQRPWQQAZDX5BFXUVFTOMOWWY

  (11)

de – Erscheinen seitens Hathor, der Herrin von Dendara zusammen mit ihrer Neunheit;

  (12)

de – Ruhen im Kiosk, der diesen See überdacht, mit ihrem vollkommenem Antlitz nach Norden ausgerichtet;

  (13)

de – Vollzug des Rituals der Ruderfahrt;

  (14)

de – Durchführen aller Ritualhandlungen;

  (15)

de – Erscheinen seitens dieser Göttin zusammen mit ihrer Neunheit;

  (16)

de – Ruhen im Erscheinungssaal, im Inneren des Pronaos dieses Tempels.

  (17)

de Ebenso am 20. Tag vorgehen (20. Tybi);

  (18)

de – Wasser ausgießen für diejenigen, die in Chadi sind, seitens Harsomtus.

  (19)

de – Ebendas (scil. Wasser ausgießen) nicht am 21. Tag (21. Tybi);

  (20)

de – (anderweitig verläuft) der 21. Tag ebenso;


    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de – Erscheinen seitens Hathor, der Herrin von Dendara zusammen mit ihrer Neunheit;


    verb_3-lit
    de ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kiosk

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    D 9, 202.5

    D 9, 202.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

de – Ruhen im Kiosk, der diesen See überdacht, mit ihrem vollkommenem Antlitz nach Norden ausgerichtet;





    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Ritual der Ruderfahrt (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN

de – Vollzug des Rituals der Ruderfahrt;


    verb
    de Zeremonien vollziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de – Durchführen aller Ritualhandlungen;


    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de – Erscheinen seitens dieser Göttin zusammen mit ihrer Neunheit;


    verb_3-lit
    de ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Erscheinungssaal (Name eines Raumes)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de innerhalb von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pronaos

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 9, 202.6

    D 9, 202.6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de – Ruhen im Erscheinungssaal, im Inneren des Pronaos dieses Tempels.


    verb_3-inf
    de tun

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    (tpj)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    20
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Ebenso am 20. Tag vorgehen (20. Tybi);


    verb_3-inf
    de ausgießen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN

de – Wasser ausgießen für diejenigen, die in Chadi sind, seitens Harsomtus.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    (tpj)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    21
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de – Ebendas (scil. Wasser ausgießen) nicht am 21. Tag (21. Tybi);


    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    21
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de – (anderweitig verläuft) der 21. Tag ebenso;

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Türlaibung außen, Nordseite/rechts, Festkalender e (D 9, 202)" (Text-ID YGQRPWQQAZDX5BFXUVFTOMOWWY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YGQRPWQQAZDX5BFXUVFTOMOWWY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)