جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YG3QEBQOPBCMZIZJ7QV33BX2XA

de
[Worte zu sprechen sei]tens Chepri, der aus der Erde entstanden ist/entsteht:
de
„Du mein Sohn „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“!
de
(Hiermit) habe ich dir Leben, Dauer, [Macht] an deine Nase gegeben.
de
Du mögest Millionen Sed-Feste feiern, indem du Herr dessen bist, was die Sonnenscheibe erleuchtet.
de
Die Neun-Bogen liegen getötet zu deinen Sohlen, als Lohn für das, was du für mich getan hast.
de
Ich bin (sehr) zufrieden, weil du mir meinen Tempelbau auf der Westseite von Theben errichtet hast.
de
(Auch) hat deine Majestät meine Neunheit geschaffen (d.h. Götterstatuen), eine jede (Gottheit) nach ihrer Gestalt.
de
Ich habe ihn (= den König?) erzeugt, indem/dass er ewiglich (als mit) Leben Beschenkt(er) handele.




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Worte zu sprechen sei]tens Chepri, der aus der Erde entstanden ist/entsteht:

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
„Du mein Sohn „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“!

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Hiermit) habe ich dir Leben, Dauer, [Macht] an deine Nase gegeben.

    verb
    de
    Fest feiern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe (ein Spiegel)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du mögest Millionen Sed-Feste feiern, indem du Herr dessen bist, was die Sonnenscheibe erleuchtet.




    3
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de
    töten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Neun-Bogen liegen getötet zu deinen Sohlen, als Lohn für das, was du für mich getan hast.




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    errichten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin (sehr) zufrieden, weil du mir meinen Tempelbau auf der Westseite von Theben errichtet hast.

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    jeder einzelne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Auch) hat deine Majestät meine Neunheit geschaffen (d.h. Götterstatuen), eine jede (Gottheit) nach ihrer Gestalt.

    verb_3-inf
    de
    zeugen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich habe ihn (= den König?) erzeugt, indem/dass er ewiglich (als mit) Leben Beschenkt(er) handele.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "Textfeld" (معرف النص YG3QEBQOPBCMZIZJ7QV33BX2XA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YG3QEBQOPBCMZIZJ7QV33BX2XA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)