جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA

de
Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Neheheti (?), der auf deinem Rücken ist wegen des großen Verbrechens, das du getan hast in/an der Barke dieses Gottes, als deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke abgeschnitten wurde, wobei du mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist?
de
Hüte dich vor dem Gottesleib!
Hüte dich vor dem Leib 〈des NN〉!
de
Ansonsten werde ich sagen:

hy zp 2 Šrdšq rn =k

de
Hui, hui! Scherdescheq ist dein Name!

Brqr rn =k

de
Berqer ist dein Name!

J:r~r~jry rn =k

de
Ireriry ist dein Name.

C.16 Jmn-nꜣ.PL-ṯn Jmn-nꜣ-kꜣ-jn.t=k

de
Amun-na-tjen Amun-na-ka-intek 〈ist dein Name.〉
de
Auf der Flut hat der göttliche Falke sich abgewandt (?).
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Der Feind (?) (oder: Phre) in seinem großen Haus, (ist) der, der gekentert ist.

w(ꜣ).w mn nhp 7 bis 8Q zerstört

de
Wehe! Es gibt keinen, der sich kümmert (?).
[Man werde nicht freveln gegen NN!]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، جمل النص "Horusstelentexte B und D" (معرف النص Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)