Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE

j⸢ṯꜣ⸣ n =k K19 zerstört wsjr mn-pn zp 4

de
Nimm dir, o Osiris, dieser NN, vier Mal.
de
Worte zu sprechen durch die Menge: Ich bin gekommen, ich bin herausgegangen.
de
[Der Balsamierer] des Anubis

K22 wr[š]w

de
Der Wächter

K23 zerstört ⸢ḏwt⸣ nbt

de
[...] alles Schlechte.

K24 ḥms zerstört

de
Das Sitzen [...]

K25 zerstört

de
[...]
de
Drittes Mal des Herbeirufens beim Herumgehen um das Grab.

K28 zerstört ⸢ḥr⸣ zerstört

de
[...] auf [...]

K29 ḫꜥy jt-nṯr ⸮dmꜣt? zerstört

de
Der ḫꜥ.y und Gottesvater, das dmꜣt-Gefäß(?)


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    K19
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    title
    de
    [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    dieser-NN

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    4/Q

    (unspecified)
    NUM.card
de
Nimm dir, o Osiris, dieser NN, vier Mal.



    K20
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Menge (von Frauen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen (?)

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen (?)

    PsP.1sg
    V\res-1sg
de
Worte zu sprechen durch die Menge: Ich bin gekommen, ich bin herausgegangen.



    K21
     
     

     
     


    title
    de
    [Totenpriester]

    (unspecified)
    TITL
de
[Der Balsamierer] des Anubis



    K22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Der Wächter



    K23
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schlechtes

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[...] alles Schlechte.



    K24
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Verbal.noun.unmarked
    V\nmlz.m



    zerstört
     
     

     
     
de
Das Sitzen [...]



    K25
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    K26
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    rufen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP



    K27
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umziehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    herum um

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Drittes Mal des Herbeirufens beim Herumgehen um das Grab.



    K28
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] auf [...]



    K29
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    [Gefäß] (?)

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
Der ḫꜥ.y und Gottesvater, das dmꜣt-Gefäß(?)
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.09.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Recto: Ritualsammlung zu Bestattungsritualen" (Identifiant de texte XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)