Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE

  (71)

j⸢ṯꜣ⸣ n =k K19 zerstört wsjr mn-pn zp 4

de Nimm dir, o Osiris, dieser NN, vier Mal.

  (72)

de Worte zu sprechen durch die Menge: Ich bin gekommen, ich bin herausgegangen.

  (73)

de [Der Balsamierer] des Anubis

  (74)

K22 wr[š]w

de Der Wächter

  (75)

K23 zerstört ⸢ḏwt⸣ nbt

de [...] alles Schlechte.

  (76)

K24 ḥms zerstört

de Das Sitzen [...]

  (77)

K25 zerstört

de [...]

  (78)

de Drittes Mal des Herbeirufens beim Herumgehen um das Grab.

  (79)

K28 zerstört ⸢ḥr⸣ zerstört

de [...] auf [...]

  (80)

K29 ḫꜥy jt-nṯr ⸮dmꜣt? zerstört

de Der ḫꜥ.y und Gottesvater, das dmꜣt-Gefäß(?)


    verb_3-lit
    de fortnehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    K19
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de dieser-NN

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de 4/Q

    (unspecified)
    NUM.card

de Nimm dir, o Osiris, dieser NN, vier Mal.



    K20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Menge (von Frauen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de kommen (?)

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-inf
    de herausgehen (?)

    PsP.1sg
    V\res-1sg

de Worte zu sprechen durch die Menge: Ich bin gekommen, ich bin herausgegangen.



    K21
     
     

     
     

    title
    de [Totenpriester]

    (unspecified)
    TITL

de [Der Balsamierer] des Anubis



    K22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Der Wächter



    K23
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schlechtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de [...] alles Schlechte.



    K24
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Verbal.noun.unmarked
    V\nmlz.m


    zerstört
     
     

     
     

de Das Sitzen [...]



    K25
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    K26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de rufen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    K27
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umziehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de herum um

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

de Drittes Mal des Herbeirufens beim Herumgehen um das Grab.



    K28
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    zerstört
     
     

     
     

de [...] auf [...]



    K29
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    substantive_fem
    de [Gefäß] (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     

de Der ḫꜥ.y und Gottesvater, das dmꜣt-Gefäß(?)

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Recto: Ritualsammlung zu Bestattungsritualen" (Text-ID XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)