Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text W2IR7IBFTNEAJN4CSEUVNGXXWA
de Spruch, um die Bas von Hermopolis zu kennen - Osiris NN:
de Die Feder ist aus dem Arm gesprossen ("gespien").
de Die Neith-Krone geht aus der Schale auf.
de Das Aug(e) ist durch den entsprechend (zugehörigen) (?) Zuweisenden geklärt.
de Ich bin darin eingeführt.
de Ich kenne den, der es aus Kusae holt.
de Ich habe den Menschen nicht(s) gesagt.
de Ich habe den Göttern nicht(s) weitererzählt.
de Mit einer Botschaft des Re komme ich nun, um die Feder an der Schulter zu befestigen, damit die Neith-Krone aus der Schale aufgeht, um das Auge für den zu bewerten, der es zählt.
de Als Mächtiger komme ich nun, kenne die Bas von Hermopolis.
(1) |
1 rʾ n rḫ bꜣ.PL-Ḫmn.w Wsjr NN 2 |
de Spruch, um die Bas von Hermopolis zu kennen - Osiris NN: |
|
(2) |
de Die Feder ist aus dem Arm gesprossen ("gespien"). |
||
(3) |
de Die Neith-Krone geht aus der Schale auf. |
||
(4) |
de Das Aug(e) ist durch den entsprechend (zugehörigen) (?) Zuweisenden geklärt. |
||
(5) |
de Ich bin darin eingeführt. |
||
(6) |
de Ich kenne den, der es aus Kusae holt. |
||
(7) |
de Ich habe den Menschen nicht(s) gesagt. |
||
(8) |
de Ich habe den Göttern nicht(s) weitererzählt. |
||
(9) |
de Mit einer Botschaft des Re komme ich nun, um die Feder an der Schulter zu befestigen, damit die Neith-Krone aus der Schale aufgeht, um das Auge für den zu bewerten, der es zählt. |
||
(10) |
de Als Mächtiger komme ich nun, kenne die Bas von Hermopolis. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 114" (Text-ID W2IR7IBFTNEAJN4CSEUVNGXXWA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W2IR7IBFTNEAJN4CSEUVNGXXWA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W2IR7IBFTNEAJN4CSEUVNGXXWA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.