Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VHBZCYNQQJFDTGWMX34USAHENE

  (11)

de ((Werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.))

  (12)

de (((Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden.))

  (13)

Eb 559

Eb 559 73,3 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):

  (14)

de Kügelchen der Erdscholle: 1 (Dosis), in Wasser gegeben und zu Brei verarbeitet, Johannisbrot: ∅.

  (15)

de Werde zermahlen;

  (16)

de werde durch Tücher geseiht;

  (17)

de werde zu einer homogenen Masse verkocht;

  (18)

de werde zu einem (Brot)laib verarbeitet.

  (19)

de (Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden.

  (20)

Eb 560

Eb 560 k.t

de Ein anderes (Heilmittel):


    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de ((Werde zu einer homogenen Masse verarbeitet.))


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de auf; über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (((Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden.))



    Eb 559

    Eb 559
     
     

     
     




    73,3
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):


    substantive_masc
    de Kügelchen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erde ("Umgewendetes", als Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brei (aus Erde und Wasser)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg

de Kügelchen der Erdscholle: 1 (Dosis), in Wasser gegeben und zu Brei verarbeitet, Johannisbrot: ∅.


    verb_2-lit
    de zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

de Werde zermahlen;


    verb_3-inf
    de bewachen; schützen; sich hüten

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de (durch)sieben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass




    73,4
     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de werde durch Tücher geseiht;


    verb_3-inf
    de kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de werde zu einer homogenen Masse verkocht;


    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Fladen]

    (unspecified)
    N.f:sg

de werde zu einem (Brot)laib verarbeitet.


    verb_2-lit
    de verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de auf; über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden.



    Eb 560

    Eb 560
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes (Heilmittel):

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "72,19-75,18 = Eb 556-591: Heilmittel gegen Schwellungen" (Text-ID VHBZCYNQQJFDTGWMX34USAHENE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VHBZCYNQQJFDTGWMX34USAHENE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)