Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text V46RRAMEQFHRHIWW36OZP2FQDI

  (1)

de Ein anderer Spruch, um das Schwein abzuwehren

  (2)

de Von Osiris NN, bei Osiris (gerechtfertigt), zu sprechen:

  (3)

de Seid doch fern, Lippen aus Erz!

  (4)

de Ich bin Chnum, der Herr von dem Schenu(-Ort), der die Worte der Götter an Re weiterleitet.

  (5)

de Ich rüste die Botschaft für ihren Herrn aus (sic).



    15,6
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de abwehren

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schwein

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderer Spruch, um das Schwein abzuwehren


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    NN
     
     

     
     


    15,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Von Osiris NN, bei Osiris (gerechtfertigt), zu sprechen:


    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten; entfernen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Lippe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erz (allg)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Seid doch fern, Lippen aus Erz!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    15,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    place_name
    de Schenu

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de Worte übermitteln, melden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin Chnum, der Herr von dem Schenu(-Ort), der die Worte der Götter an Re weiterleitet.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de ausrüsten; versorgen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ich rüste die Botschaft für ihren Herrn aus (sic).

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Tb 036 I" (Text ID V46RRAMEQFHRHIWW36OZP2FQDI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V46RRAMEQFHRHIWW36OZP2FQDI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)