Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text USXTYZ4TZBDOLFYACMYDA2H73Y

  (11)

de Bist du in Atfih, im pr-wr-Heiligtum,
so schützt Hathor deinen Leib;

  (12)

de der Messergau ist geschärft,
um den Schatten des Bösen, Seth niederzuwerfen,
und um das Herz des Osiris zufrieden zu stellen.

  (13)

de Komm auf meine Stimme hin, mein Vater, Osiris!

  (14)

jnk zꜣ =k Ḥr.w-mꜣꜥ-ḫrw

de Denn ich bin dein Sohn, der siegreiche Horus.

  (15)

de Osiris 𓍹Onophris, Gerechtfertigter𓍺, großer Gott inmitten von Dendara,
möge dein vollkommenes Antlitz dem Doppelkönig, dem Herrn beider Länder 𓍹...𓍺, gnädig sein.


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Haupt der Rinder (Aphroditopolis, modernes Atfih)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Bist du in Atfih, im pr-wr-Heiligtum,
so schützt Hathor deinen Leib;





    4
     
     

     
     

    place_name
    de Medenit (22. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    D 2, 131.6

    D 2, 131.6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de scharf sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Schatten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de der Messergau ist geschärft,
um den Schatten des Bösen, Seth niederzuwerfen,
und um das Herz des Osiris zufrieden zu stellen.


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Komm auf meine Stimme hin, mein Vater, Osiris!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Ḥr.w-mꜣꜥ-ḫrw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Denn ich bin dein Sohn, der siegreiche Horus.



    D 2, 131.7

    D 2, 131.7
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

de Osiris 𓍹Onophris, Gerechtfertigter𓍺, großer Gott inmitten von Dendara,
möge dein vollkommenes Antlitz dem Doppelkönig, dem Herrn beider Länder 𓍹...𓍺, gnädig sein.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Türlaibung außen, Nordseite/rechts, Hymnus an Osiris (D 2, 130-131)" (Text-ID USXTYZ4TZBDOLFYACMYDA2H73Y) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/USXTYZ4TZBDOLFYACMYDA2H73Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)