Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte UCWZSKMPWRGM7ANMO4NGLLBFKI

de
Lobpreis für Aton und Huldigung für seinen Sohn, den er liebt, den Herrn der Beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-wa-en-Re.
de
Die Lebenszeit ist in deiner Hand, gib (sie) dem, den du liebst.
de
Die Erde lebt durch das, was du gedeihen lässt.
de
Wie glücklich ist der, der dir sein Herz zuwendet!
de
Er wird ein (hohes) Alter in Vollkommenheit erreichen.
de
Für den Ka des Gelobten des vollkommenen Gottes, des Wedelträgers zur rechten Seite des Königs, des wirklichen Schreibers des Königs, den er liebt, des Gottesvaters Eje und der großen Amme, die die Göttin aufzog, des Königsschmuckes Ti.





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Aton

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    huldigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Lobpreis für Aton und Huldigung für seinen Sohn, den er liebt, den Herrn der Beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-wa-en-Re.


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Lebenszeit ist in deiner Hand, gib (sie) dem, den du liebst.


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Erde lebt durch das, was du gedeihen lässt.


    verb_3-lit
    de
    glücklich sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb
    de
    Herz zuwenden (u. Ä.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wie glücklich ist der, der dir sein Herz zuwendet!


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    kꜣ+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er wird ein (hohes) Alter in Vollkommenheit erreichen.


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Gelobter des vollkommenen Gottes

    (unspecified)
    TITL





    4
     
     

     
     


    title
    de
    Wedelträger zur rechten Seite des Königs

    (unspecified)
    TITL





    5
     
     

     
     


    title
    de
    wirklicher Schreiber des Königs, den er (sc. der König) liebt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL





    6
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iy

    (unspecified)
    PERSN





    7
     
     

     
     


    title
    de
    große Amme, die die Göttin aufzog

    (unspecified)
    TITL





    8
     
     

     
     


    title
    de
    Schmuck des Königs

    (unspecified)
    TITL





    9
     
     

     
     


    person_name
    de
    Teje

    (unspecified)
    PERSN
de
Für den Ka des Gelobten des vollkommenen Gottes, des Wedelträgers zur rechten Seite des Königs, des wirklichen Schreibers des Königs, den er liebt, des Gottesvaters Eje und der großen Amme, die die Göttin aufzog, des Königsschmuckes Ti.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.08.2016)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "linke Seite: Eje und Ti in Anbetung" (Identifiant de texte UCWZSKMPWRGM7ANMO4NGLLBFKI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UCWZSKMPWRGM7ANMO4NGLLBFKI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)