Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU



    Anfang des Deckels mit Kol. 16

    Anfang des Deckels mit Kol. 16
     
     

     
     




    16
     
     

     
     


    CT VII, 94m

    CT VII, 94m
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

de Vertreiben des Rerek:



    CT VII, 94n

    CT VII, 94n
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    CT VII, 94o

    CT VII, 94o
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Uräus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    CT VII, 94p

    CT VII, 94p
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufspringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de Mafdet

    (unspecified)
    DIVN


    CT VII, 94q

    CT VII, 94q
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nacken

    (unspecified)
    N.f:sg




    17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Der seinen Arm bringt

    (unspecified)
    DIVN

de Wenn Re erscheint mit seinem Uräus geschmückt, dann springt Mafdet auf den Rücken der Jni̯-ꜥ-Schlange!



    CT VII, 94r

    CT VII, 94r
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Ein Gesicht] soll auf ein Gesicht fallen!



    CT VII, 94s

    CT VII, 94s
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Die Ka-Schlange soll wegen der Sedjeh-Schlange fallen und umgekehrt!



    CT VII, 94t

    CT VII, 94t
     
     

     
     

    undefined
    de [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    1,5Q
     
     

     
     

    undefined
    de [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-lit
    de rein sein

    (unspecified)
    V




    2Q
     
     

     
     




    18
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     


    CT VII, 94u

    CT VII, 94u
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de ...?... ...?..., Vater Atum.



    CT VII, 94v

    CT VII, 94v
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Die Ka-Schlange soll [wegen] der Sedjeh-Schlange fallen und umgkehrt!



    CT VII, 94w

    CT VII, 94w
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de tüchtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de O Starker der Erde, mein Mut/Verstand ist bei mir, mein Mut/Verstand ist bei mir!



    CT VII, 95a

    CT VII, 95a
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgf
    dem.f.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Weiche vor dieser meiner Hand zurück, die auf dich herabkommt!





    19
     
     

     
     


    CT VII, 95b

    CT VII, 95b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Kobra ("sich Aufrichtende")

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Falle, Kobra, die aus dem Nun stammt und die von Atum gebissen wurde!



    CT VII, 95c

    CT VII, 95c
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gifttropfen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    20
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    gods_name
    de [ein Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    N

de Dein Gifttropfen (?) ist ...?... [...], Tiu-nni-mutef-Schlange, Irti-Schlange, Irti-Schlange!

  (1)

Anfang des Deckels mit Kol. 16 CT VII, 94m

Anfang des Deckels mit Kol. 16 16 CT VII, 94m ḫsf Rrk

de Vertreiben des Rerek:

  (2)

CT VII, 94n CT VII, 94o CT VII, 94p CT VII, 94q

CT VII, 94n ḫꜥi̯ Rꜥ.w CT VII, 94o ꜣḫ.t =f tp{.w} =f CT VII, 94p sṯp Mꜣ〈f〉d.t CT VII, 94q ⸢r⸣ ⸢nḥ⸣[b]⸢.t⸣ 17 n(.t) Jn-ꜥ=f

de Wenn Re erscheint mit seinem Uräus geschmückt, dann springt Mafdet auf den Rücken der Jni̯-ꜥ-Schlange!

  (3)

CT VII, 94r

de [Ein Gesicht] soll auf ein Gesicht fallen!

  (4)

CT VII, 94s

de Die Ka-Schlange soll wegen der Sedjeh-Schlange fallen und umgekehrt!

  (5)

CT VII, 94t CT VII, 94u

CT VII, 94t ⸢znk⸣ 1,5Q hw wꜥb 2Q 18 2Q CT VII, 94u jt Jtm

de ...?... ...?..., Vater Atum.

  (6)

CT VII, 94v

de Die Ka-Schlange soll [wegen] der Sedjeh-Schlange fallen und umgkehrt!

  (7)

CT VII, 94w j qni̯ tꜣ jb =(j) jm =(j) jb =(j) jm =(j)

de O Starker der Erde, mein Mut/Verstand ist bei mir, mein Mut/Verstand ist bei mir!

  (8)

de Weiche vor dieser meiner Hand zurück, die auf dich herabkommt!

  (9)

CT VII, 95b

de Falle, Kobra, die aus dem Nun stammt und die von Atum gebissen wurde!

  (10)

CT VII, 95c

de Dein Gifttropfen (?) ist ...?... [...], Tiu-nni-mutef-Schlange, Irti-Schlange, Irti-Schlange!

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentences of text "CT885" (Text ID U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)